Friday, March 22, 2019
The Imperfection of Translation :: Exploratory Essays Research Papers
The Imperfection of Translation The essential problem with displacement is an obvious one. A intelligence agency has more qualities than just its denotation. For one, a word has a sound, an attri exactlye which has great importance in poetry (though we should not underestimate its significance in prose, as well). Also, a word consists of various connotations, meanings which only rarely cross over from language to language. Complicating matters is the nature of literary works itself. Writers and poets put pressure on the language they often choose run-in because of their rich variety of meanings, complicating rather than clarifying their subjects. Unfortunately, then, for the translator of literature, the currency of nomenclature is not as easy to exchange as the other flesh of currency. E. V. Rieu recognizes the inherent difficulty of supplanting. Perfect interlingual rendition may be impossible, so the best we can hope for, he writes in the following, is a translation of the spirit of the work I call it the principal of equivalent loading and regard it as signifying that that translation is the best which comes nearest to creating in its sense of hearing the same impression as was made by the original on its contemporaries (55). Rieu criticizes the translators of the King James Version of the Bible for remaining obdurately faithful to the original language. Here he presents a parable, the moral of which is doubtlessly weakened by awkward translation. St. Luke in xvii. 8 reports Jesus as imagining a scene in which a master says to his slave, Get something hold for my supper. The Greek is colloquial and the master is not represented as utter politely. Yet the authorized translators put into his mouth the words Make desexualize wherewith I may sup. (55) In that example the superiority of Rieus plain-spoken translation is obvious, but it begs the question of how much freedom does one give a translator. Rieus holy pe rson that a translated work must cause the same impression as the original seems to give scholars license to embellish. Werner Winter believes that, regardless of the degree of embellishment, translation cannot avoid altering the work. Try as we might, Winter writes, Meaning and pulp cannot be dissociated from one another (70).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment